Alumninurkka: Lue tämä ennenkuin lähdet opiskelemaan ulkomaille

23.11.2015 | Emilia Kokkonen

Suomen kieli on monimutkainen ja vaikea, mutta todella kaunis ja käytännöllinen. Voit tarkoittaa monta asiaa sanomalla vain yhden sanan. Ja sehän sopii vallan mainiosti meille suomalaisille, emmehän me pidä small-talkista tai puhumisesta yleensäkään.

Minkälaisen kielen me suomalaiset kehittäisimme? Me suomalaiset, jotka harvoin avoimesti näytämme tunteemme toisille tai rupattelemme niitä näitä. No sellaisen kielen, jonka avulla viestimiseen ei tarvitse hirveästi liikutella suuta, nostella kulmakarvoja, hymyillä tai heilutella käsiä.

Tämän hienon eron suomen kielen ja muiden kielten välillä näkee helposti esim. englannin kielen sanassa ‘Oh.’. ‘Oh.’ on hyvin venyvä sana, niin kuin se olisi tehty purukumista tai kuminauhoista. Sillä voi olla monta eri merkitystä, riippuen tilanteesta missä sanaa käytetään ja millä tavalla se sanotaan.

Kun sanan paino on lopussa: ‘oo-H’ se merkitsee mielenkiintoa, yllätystä tai ymmärrystä. Kun sanaa lyhennetään ja latistetaan: ‘oh…’ se saattaa merkitä pettymystä, väheksymistä tai muuta negatiivisia tunteita.
Suomen kieli on aivan eri juttu. Puhetapamme on hyvin monotoninen, ja emme kauheasti käytä kehoamme tai kasvojamme viestimiseen. Katso alla oleva kaavio.

 

KieliSana   PainoTunne/tarkoitus
EnglantiOh.          “oo-H”      kiinnostunut
 “oh..:”pettynyt
 “OH!”yllättynyt
FinnishAah – kiinnostunut
 Aha   –pettynyt
 Oho –yllättynyt
 Jaahas –pohdiskeleva

           

Kuten näet, suomen kieli luottaa paljon enemmän sanoihin kuin kehonkieleen. Suomen kielessä on enemmän väliä sillä, mitä sanotaan ja englannissa sillä, miten se sanotaan. Miten tämä sitten liittyy ulkomailla opiskeluun? Kun muutat ulkomaille, puhut eri kieliä erilaisten ihmisten kanssa, jotka ovat tottuneet erilaiseen kommunikointiin kuin sinä ja minä. Puhuaksesi sujuvasti englantia, sinun tulee tietää muutakin, kuin missä järjestyksessä mikäkin sana tulee sanoa. Suomessa englanninopetus keskittyy mielestäni liikaa kirjoitukseen ja kielioppiin, jolloin se oikea, kasvokkain tapahtuva kommunikointi jää unholaan.

Ja usko pois, minä opin läksyni ollessani vaihdossa Barcelonassa. Tapani viestiä, se suomalainen tapa viestiä, oli monen koulukaverini mielestä todella huvittava. “Selvinpäin olevan suomalaisen kanssa keskustelu on kuin puhuisi seinälle, hyvin aggressiiviselle seinälle.”, näin totesi eräs ruotsalainen kaverini. Viestintäni paikallisten espanjalaisten kanssa oli entistä kiusallisempaa. Minä seisoin kädet taskussa ja naama pokerina kun he suorastaan lauloivat ilosäveliä suupielet korvissa ja huitoivat käsiään, ikään kuin heidän ympärillään pörräisi parvi kärpäsiä.

Tässä tulee minun neuvoni, ja toivon että otat siitä vaarin, liikuta kasvojasi ja kehoasi kun puhut englantia tai muita kieliä. Se saattaa tuntua alussa hiukan kiusalliselta, kun Suomen kulttuurin ja kylmän ilmaston seurauksena nääntyneet ja riutuneet hymylihaksesi eivät vielä ole kesäkunnossa, mutta usko pois, kyllä se sieltä tulee. Pieneksi treeniksi suosittelen katsomaan Serranon perhettä.

Rakastan puhua eri kieliä, koska se tuntuu siltä kuin olisi täysin eri ihminen. Sinunkin sisälläsi, jossain todella syvällä, nukkuu pieni “englanninkielinen sinä”, ja kun muutat muualle, on aika kaivaa se esiin ja treenata sitä!

 

 

 

topiseepia_pieniTopi Merlin Vuorio on nuori yrittäjänalku Turusta. Hän valmistui HELBUSin ohjelmasta vuonna 2013 ja lähti sen jälkeen täydentämään tutkintoaan European Universityyn, Barcelonaan. Topi kasvoi yrittäjäperheessä ja kotoa peritty yrittäjyys-kipinä sai sytykkeen HELBUSissa opiskellessa. Tällä hetkellä hän on töissä turkulaisessa yrityksessä myyntineuvottelijana ja kehittää pientä startup-yritystä sivutoimenaan. HELBUSille bloggaamisen lisäksi Topi kirjoittaa myös satunnaisesti harrastuksenaan pientä kirjaa. Lisää tietoa Topin yrityksestä löydät osoitteesta www.tuomiovuori.fi.

 

 

Emilia Kokkonen

Kommentit

Comments are closed.